Question Traduction! Merde!

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  kissability le Mar 9 Déc - 21:45

rado a écrit:
kissability a écrit:bon, le petit nouveau qui se fait appeler Bird est prié de s'envoler.
tu peux quitter ton nid douillet et te présenter à nous. Ton parrain se fera un plaisir de te chaperonner Wink

PS: c'est pas moi le parrain No

Moi je sais qui est le parrain et je suis presque sûre de savoir d'où vient ce pseudo! Et tout ceci sans que le parrain m'en parle! Si c'est pas beau ca...Bon, Bird, je ne vais déjà pas te faire peur affraid par mes pouvoirs surnaturels... alien lol!

tricheuse!
avatar
kissability
Admin

Messages : 3620
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.lesdeserteurs.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 9:22

Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.

Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you
avatar
Azbinebrozer

Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 56
Localisation : Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 10:03

Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.

Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you

Az, dis-moi exactement quelle partie veux-tu qu'on parachève? C'est pas le texte/traduc complet?
avatar
rado

Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 10:21

Azbinebrozer a écrit:ah la la que c'est beau!!
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.

Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you

Az ' j'ai ma tasse de café et tu m'obliges à plonger à c't heure dans mon dico d'anglais! lol
"curtains" déjà c'est les rideaux (et non les voiles)
"firey" je ne l'ai pas trouvé en tant que tel mais comme ça doit venir de "fire" j'imagine que ça indique une couleur dérivé du feu, je pense donc au couleur rose-rouge-jaune du ciel au lever du soleil, "un ciel de feu" en quelque sorte

Bon Az' sinon faut écouter le reste de l'album hein, même si moi aussi les fixettes musicales ça me connait! Laughing
et j'aimerais bien la découvrir en live Emiliana...
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 10:27

Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...

C'est la fin d'une pièce (un jeu).

Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).


Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau


Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.
avatar
Azbinebrozer

Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 56
Localisation : Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 10:28

ah j'oublie à la fin:

"and bow another day ends" je le traduirais plutot par "tirons notre révérence, un autre jour finit" ("bow" du verbe "to bow", à l'impératif)
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 10:33

Em' a écrit:
Az ' j'ai ma tasse de café et tu m'obliges à plonger à c't heure dans mon dico d'anglais! lol
"curtains" déjà c'est les rideaux (et non les voiles)
"firey" je ne l'ai pas trouvé en tant que tel mais comme ça doit venir de "fire" j'imagine que ça indique une couleur dérivé du feu, je pense donc au couleur rose-rouge-jaune du ciel au lever du soleil, "un ciel de feu" en quelque sorte

Bon Az' sinon faut écouter le reste de l'album hein, même si moi aussi les fixettes musicales ça me connait! Laughing
et j'aimerais bien la découvrir en live Emiliana...
Album en écoute 1 seule fois pour l'instant mais ça a l'air pour les filles ! Razz
Pas parce que j'ai écouté 586 fois Bird en 10 jours et vidé 79 paquets de mouchoirs que je vais me laisser aller !
Bah sinon... merci Em' pour le bon plan ! santa
avatar
Azbinebrozer

Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 56
Localisation : Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 10:37

Azbinebrozer a écrit:Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...

C'est la fin d'une pièce (un jeu). je mettrais plutot "c'est la fin de la partie"

Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
"comme des fils de perles dans le ciel de braise"
(car "string" c'est fil ou ficelle)

Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
là je cale, j'arrive pa à trouver une traduc' qui fonctionne en français pour "draw"

Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Grinderman le Mer 10 Déc - 10:45

Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.

Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you
Cette traduction est absolument dégueulasse Evil or Very Mad
avatar
Grinderman

Messages : 2527
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 10:47

Merci Em' ça pourrait donner ça... avec du boulot encore en gras au moins !

"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.

Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des cordes de perles dans le ciel en feu.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.

Instrumental

Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux tirent notre révérence
Et finit un autre jour
Les feuilles applaudissent au vent."

Oh cé bô ça !
A vot' bon coeur m'sieurs dames !
avatar
Azbinebrozer

Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 56
Localisation : Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 10:49

Grinderman a écrit:
Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.

Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you
Cette traduction est absolument dégueulasse Evil or Very Mad
A bah le voilà l'expert !! sunny sunny sunny sunny J'comprends pas j'ai à peu peine retouché la traduc de Reverso ! Embarassed Embarassed
Ô boulot mon Grindy !!! Laughing
avatar
Azbinebrozer

Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 56
Localisation : Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 10:53

Em' a écrit:
Azbinebrozer a écrit:Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...

C'est la fin d'une pièce (un jeu). je mettrais plutot "c'est la fin de la partie"

Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
"comme des fils de perles dans le ciel de braise"
(car "string" c'est fil ou ficelle)

Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
là je cale, j'arrive pa à trouver une traduc' qui fonctionne en français pour "draw"

Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.

Grind le professionnel qui se fâche, Em qui assure...

De bon matin, malgré toutes les choses que j'ai à faire, Az t'as finalement trouvé le moyen de me mettre au challenge!

Pour ma part, pour les trois lignes, je propose:

It's the ending of a play= c'est la fin de la pièce (d'une pièce) car justement plus loin on parle de tirer sa révérence (au passage Em, j'ai trouvé ca très cool! Very Happy ) et des rideaux qui tombent, donc j'associe ca au théâtre

Pour la seconde ligne, la traduc d'Em est magnifique et poétique, Em, tu devrais te lancer dans le business!

Par contre, pour "And the curtains draw again", je propose, "les rideaux se lèvent de nouveau"...C'est-à-dire, au lieu de fermer la scène, elle est de nouveau ouverte! Comment on appelle le truc sur la scène en théâtre?
avatar
rado

Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 10:56

Azbinebrozer a écrit:Merci Em' ça pourrait donner ça... avec du boulot encore en gras au moins !

"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.

Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des cordes de perles dans le ciel en feu.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.

Instrumental

Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux tirent notre révérence
Et finit un autre jour
Les feuilles applaudissent au vent."

Oh cé bô ça !
A vot' bon coeur m'sieurs dames !

Az, je suggère carrément que t'enlèves "le jeu" dans les parenthèses.

And then it starts another confirme ce que je pensais: on ne tire pas les rrideaux, les rideaux ne tombent pas, mais la scène, la pièce recommence de nouveau...
avatar
rado

Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 11:01

Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 11:07

Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"

C'est beau ca, Em...Je voulais dire qu'au théâtre les choses (la chose) qui se lève et qui tombe avant le début et la fin d'une pièce, on appelle ca des rideaux ou il y a un autre terme, propre au théâtre?
avatar
rado

Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 11:09

bon Az' tu nous fais la traduc' récap' de tout ça?

ensuite on attaque la poétique "womanizer" de Britney! lol!
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 11:11

rado a écrit:
Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"

C'est beau ca, Em...Je voulais dire qu'au théâtre les choses (la chose) qui se lève et qui tombe avant le début et la fin d'une pièce, on appelle ca des rideaux ou il y a un autre terme, propre au théâtre?
non je vois pas d'autres termes en français, on dit levé et tombé de rideau
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 11:20

Merci les filles ! En attendant le superviseur ! Suspect
Ho Em' j'avais pas vu ta phrase :
"Comme des fils de perles dans le ciel de braise".
Mais quelle classe ! flower il est où not' poète dijonais là ?!!
Si c'est du théâtre j'ai remplacé « laisser » la scène par « quitter »
ça donnerait et c'est vrai que c'est le jour et la nuit maintenant :

"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce.
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.

Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des fils de perles dans le ciel de braise.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas quitter la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.

Instrumental

Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux se lèvent de nouveau,
Finit un autre jour.
Les feuilles applaudissent au vent."

merci les zamis ! cheers cheers cheers cheers cheers cheers cheers cheers


Dernière édition par Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 11:23, édité 1 fois
avatar
Azbinebrozer

Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 56
Localisation : Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Grinderman le Mer 10 Déc - 11:21

Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...
avatar
Grinderman

Messages : 2527
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 11:34

Grinderman a écrit:
Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...

oh mon coco pète un coup!
mais bon heureusement que t'es là hein! : oui c'est qui "flamboie" et non rougeoit, ça va mieux coco???
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Grinderman le Mer 10 Déc - 11:38

Em' a écrit:
Grinderman a écrit:
Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...

oh mon coco pète un coup!
mais bon heureusement que t'es là hein! : oui c'est qui "flamboie" et non rougeoit, ça va mieux coco???
Essaye encore, tu vas y arriver...
avatar
Grinderman

Messages : 2527
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 11:48

Grinderman a écrit:
Em' a écrit:
Grinderman a écrit:
Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...

oh mon coco pète un coup!
mais bon heureusement que t'es là hein! : oui c'est qui "flamboie" et non rougeoit, ça va mieux coco???
Essaye encore, tu vas y arriver...
Merci Grindy pour cette généreuse contribution ! lol!
Bird comme tu vois ici on parle musique on écrit poésie et on s'envoie des noms d'oiseaux ! C'est la maison de l'amour ! lol! lol! lol!
avatar
Azbinebrozer

Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 56
Localisation : Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 11:49

Azbinebrozer a écrit:Merci les filles ! En attendant le superviseur ! Suspect
Ho Em' j'avais pas vu ta phrase :
"Comme des fils de perles dans le ciel de braise".
Mais quelle classe ! flower il est où not' poète dijonais là ?!!
Si c'est du théâtre j'ai remplacé « laisser » la scène par « quitter »
ça donnerait et c'est vrai que c'est le jour et la nuit maintenant :

"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce.
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.

Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des fils de perles dans le ciel de braise.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas quitter la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.

Instrumental

Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux se lèvent de nouveau,
Finit un autre jour.
Les feuilles applaudissent au vent."

merci les zamis ! cheers cheers cheers cheers cheers cheers cheers cheers

il ne nous reste plus qu'à espérer la voir sur scène chanter "birds", avec la traduct' en tête ce sera plus intense encore!! bounce
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 11:53

par contre je me refuse de traduire un texte de Thom Yorke, j'ai pas envie d'avoir mal au crâne....et de me miner le moral! lol!
avatar
Em'

Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 11:53

Azbinebrozer a écrit:Merci les filles ! En attendant le superviseur ! Suspect

merci les zamies ! cheers cheers cheers cheers cheers cheers cheers cheers

Le superviseur ne se mouille pas...Toujours plus facile d'observer et critiquer n'est-ce pas Grind Surprised Wink ?
avatar
rado

Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum