Question Traduction! Merde!
+2
Azbinebrozer
kissability
6 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Re: Question Traduction! Merde!
rado a écrit:kissability a écrit:bon, le petit nouveau qui se fait appeler Bird est prié de s'envoler.
tu peux quitter ton nid douillet et te présenter à nous. Ton parrain se fera un plaisir de te chaperonner
PS: c'est pas moi le parrain
Moi je sais qui est le parrain et je suis presque sûre de savoir d'où vient ce pseudo! Et tout ceci sans que le parrain m'en parle! Si c'est pas beau ca...Bon, Bird, je ne vais déjà pas te faire peur par mes pouvoirs surnaturels...
tricheuse!
Re: Question Traduction! Merde!
Let's stay awake and listen to the dark Before the birds, before they all wake up It's the ending of a play And soon begins another Hear, the leaves applaud the wind | Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous C'est la fin d'une pièce (un jeu). Et commence bientôt une autre. Ecoute, les feuilles applaudissent au vent. |
See the sun come rising And white-wings start to fly Like strings of pearls in the firey sky I don't wanna close my eyes Don't wanna leave the stage now The leaves applaud our stay | Regarde le soleil se lève, Et les ailes blanches commencent à voler, Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?). Je ne veux pas fermer mes yeux Ne veux pas laisser la scène maintenant. Les feuilles applaudissent à notre séjour. |
Instrumental | Instrumental |
Lend me your wings and teach me how to fly Show me, when it rains The place you go to hide And the curtains draw again And bow another day ends The leaves applaud the wind | Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler Montrez moi, quand il pleut L'endroit où vous allez vous cacher, Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau Et le salut un autre jour finit Les feuilles applaudissent au vent. |
Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !
Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals !
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird !
Azbinebrozer- Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 62
Localisation : Dark side of the moon
Re: Question Traduction! Merde!
Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the windPassons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stayRegarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.Instrumental Instrumental Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the windPrêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.
Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !
Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals !
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird !
Az, dis-moi exactement quelle partie veux-tu qu'on parachève? C'est pas le texte/traduc complet?
rado- Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the windPassons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stayRegarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.Instrumental Instrumental ah la la que c'est beau!!Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the windPrêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.
Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !
Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals !
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird !
Az ' j'ai ma tasse de café et tu m'obliges à plonger à c't heure dans mon dico d'anglais! lol
"curtains" déjà c'est les rideaux (et non les voiles)
"firey" je ne l'ai pas trouvé en tant que tel mais comme ça doit venir de "fire" j'imagine que ça indique une couleur dérivé du feu, je pense donc au couleur rose-rouge-jaune du ciel au lever du soleil, "un ciel de feu" en quelque sorte
Bon Az' sinon faut écouter le reste de l'album hein, même si moi aussi les fixettes musicales ça me connait!
et j'aimerais bien la découvrir en live Emiliana...
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.
Azbinebrozer- Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 62
Localisation : Dark side of the moon
Re: Question Traduction! Merde!
ah j'oublie à la fin:
"and bow another day ends" je le traduirais plutot par "tirons notre révérence, un autre jour finit" ("bow" du verbe "to bow", à l'impératif)
"and bow another day ends" je le traduirais plutot par "tirons notre révérence, un autre jour finit" ("bow" du verbe "to bow", à l'impératif)
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Album en écoute 1 seule fois pour l'instant mais ça a l'air pour les filles !Em' a écrit:
Az ' j'ai ma tasse de café et tu m'obliges à plonger à c't heure dans mon dico d'anglais! lol
"curtains" déjà c'est les rideaux (et non les voiles)
"firey" je ne l'ai pas trouvé en tant que tel mais comme ça doit venir de "fire" j'imagine que ça indique une couleur dérivé du feu, je pense donc au couleur rose-rouge-jaune du ciel au lever du soleil, "un ciel de feu" en quelque sorte
Bon Az' sinon faut écouter le reste de l'album hein, même si moi aussi les fixettes musicales ça me connait!
et j'aimerais bien la découvrir en live Emiliana...
Pas parce que j'ai écouté 586 fois Bird en 10 jours et vidé 79 paquets de mouchoirs que je vais me laisser aller !
Bah sinon... merci Em' pour le bon plan !
Azbinebrozer- Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 62
Localisation : Dark side of the moon
Re: Question Traduction! Merde!
Azbinebrozer a écrit:Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...
C'est la fin d'une pièce (un jeu). je mettrais plutot "c'est la fin de la partie"
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?). "comme des fils de perles dans le ciel de braise"
(car "string" c'est fil ou ficelle)
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau là je cale, j'arrive pa à trouver une traduc' qui fonctionne en français pour "draw"
Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Cette traduction est absolument dégueulasseAzbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the windPassons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stayRegarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.Instrumental Instrumental Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the windPrêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.
Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !
Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals !
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird !
Grinderman- Messages : 2527
Date d'inscription : 19/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Merci Em' ça pourrait donner ça... avec du boulot encore en gras au moins !
"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des cordes de perles dans le ciel en feu.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux tirent notre révérence
Et finit un autre jour
Les feuilles applaudissent au vent."
Oh cé bô ça !
A vot' bon coeur m'sieurs dames !
"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des cordes de perles dans le ciel en feu.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux tirent notre révérence
Et finit un autre jour
Les feuilles applaudissent au vent."
Oh cé bô ça !
A vot' bon coeur m'sieurs dames !
Azbinebrozer- Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 62
Localisation : Dark side of the moon
Re: Question Traduction! Merde!
A bah le voilà l'expert !! J'comprends pas j'ai à peu peine retouché la traduc de Reverso !Grinderman a écrit:Cette traduction est absolument dégueulasseAzbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the windPassons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stayRegarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.Instrumental Instrumental Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the windPrêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.
Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !
Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals !
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird !
Ô boulot mon Grindy !!!
Azbinebrozer- Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 62
Localisation : Dark side of the moon
Re: Question Traduction! Merde!
Em' a écrit:Azbinebrozer a écrit:Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...
C'est la fin d'une pièce (un jeu). je mettrais plutot "c'est la fin de la partie"
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?). "comme des fils de perles dans le ciel de braise"
(car "string" c'est fil ou ficelle)
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau là je cale, j'arrive pa à trouver une traduc' qui fonctionne en français pour "draw"
Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.
Grind le professionnel qui se fâche, Em qui assure...
De bon matin, malgré toutes les choses que j'ai à faire, Az t'as finalement trouvé le moyen de me mettre au challenge!
Pour ma part, pour les trois lignes, je propose:
It's the ending of a play= c'est la fin de la pièce (d'une pièce) car justement plus loin on parle de tirer sa révérence (au passage Em, j'ai trouvé ca très cool! ) et des rideaux qui tombent, donc j'associe ca au théâtre
Pour la seconde ligne, la traduc d'Em est magnifique et poétique, Em, tu devrais te lancer dans le business!
Par contre, pour "And the curtains draw again", je propose, "les rideaux se lèvent de nouveau"...C'est-à-dire, au lieu de fermer la scène, elle est de nouveau ouverte! Comment on appelle le truc sur la scène en théâtre?
rado- Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Azbinebrozer a écrit:Merci Em' ça pourrait donner ça... avec du boulot encore en gras au moins !
"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des cordes de perles dans le ciel en feu.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux tirent notre révérence
Et finit un autre jour
Les feuilles applaudissent au vent."
Oh cé bô ça !
A vot' bon coeur m'sieurs dames !
Az, je suggère carrément que t'enlèves "le jeu" dans les parenthèses.
And then it starts another confirme ce que je pensais: on ne tire pas les rrideaux, les rideaux ne tombent pas, mais la scène, la pièce recommence de nouveau...
rado- Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! )
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! )
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
C'est beau ca, Em...Je voulais dire qu'au théâtre les choses (la chose) qui se lève et qui tombe avant le début et la fin d'une pièce, on appelle ca des rideaux ou il y a un autre terme, propre au théâtre?
rado- Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
bon Az' tu nous fais la traduc' récap' de tout ça?
ensuite on attaque la poétique "womanizer" de Britney!
ensuite on attaque la poétique "womanizer" de Britney!
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
non je vois pas d'autres termes en français, on dit levé et tombé de rideaurado a écrit:Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! )
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
C'est beau ca, Em...Je voulais dire qu'au théâtre les choses (la chose) qui se lève et qui tombe avant le début et la fin d'une pièce, on appelle ca des rideaux ou il y a un autre terme, propre au théâtre?
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Merci les filles ! En attendant le superviseur !
Ho Em' j'avais pas vu ta phrase :
"Comme des fils de perles dans le ciel de braise".
Mais quelle classe ! il est où not' poète dijonais là ?!!
Si c'est du théâtre j'ai remplacé « laisser » la scène par « quitter »
ça donnerait et c'est vrai que c'est le jour et la nuit maintenant :
"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce.
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des fils de perles dans le ciel de braise.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas quitter la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux se lèvent de nouveau,
Finit un autre jour.
Les feuilles applaudissent au vent."
merci les zamis !
Ho Em' j'avais pas vu ta phrase :
"Comme des fils de perles dans le ciel de braise".
Mais quelle classe ! il est où not' poète dijonais là ?!!
Si c'est du théâtre j'ai remplacé « laisser » la scène par « quitter »
ça donnerait et c'est vrai que c'est le jour et la nuit maintenant :
"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce.
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des fils de perles dans le ciel de braise.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas quitter la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux se lèvent de nouveau,
Finit un autre jour.
Les feuilles applaudissent au vent."
merci les zamis !
Dernière édition par Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 11:23, édité 1 fois
Azbinebrozer- Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 62
Localisation : Dark side of the moon
Re: Question Traduction! Merde!
Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! )
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
Grinderman- Messages : 2527
Date d'inscription : 19/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Grinderman a écrit:Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! )
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
oh mon coco pète un coup!
mais bon heureusement que t'es là hein! : oui c'est qui "flamboie" et non rougeoit, ça va mieux coco???
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Essaye encore, tu vas y arriver...Em' a écrit:Grinderman a écrit:Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! )
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
oh mon coco pète un coup!
mais bon heureusement que t'es là hein! : oui c'est qui "flamboie" et non rougeoit, ça va mieux coco???
Grinderman- Messages : 2527
Date d'inscription : 19/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Merci Grindy pour cette généreuse contribution !Grinderman a écrit:Essaye encore, tu vas y arriver...Em' a écrit:Grinderman a écrit:Apprends d'abord tes conjugaisons, ensuite t'enverras chier ton monde...Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! )
ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre
sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"
oh mon coco pète un coup!
mais bon heureusement que t'es là hein! : oui c'est qui "flamboie" et non rougeoit, ça va mieux coco???
Bird comme tu vois ici on parle musique on écrit poésie et on s'envoie des noms d'oiseaux ! C'est la maison de l'amour !
Azbinebrozer- Messages : 2462
Date d'inscription : 21/05/2008
Age : 62
Localisation : Dark side of the moon
Re: Question Traduction! Merde!
Azbinebrozer a écrit:Merci les filles ! En attendant le superviseur !
Ho Em' j'avais pas vu ta phrase :
"Comme des fils de perles dans le ciel de braise".
Mais quelle classe ! il est où not' poète dijonais là ?!!
Si c'est du théâtre j'ai remplacé « laisser » la scène par « quitter »
ça donnerait et c'est vrai que c'est le jour et la nuit maintenant :
"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce.
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des fils de perles dans le ciel de braise.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas quitter la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux se lèvent de nouveau,
Finit un autre jour.
Les feuilles applaudissent au vent."
merci les zamis !
il ne nous reste plus qu'à espérer la voir sur scène chanter "birds", avec la traduct' en tête ce sera plus intense encore!!
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
par contre je me refuse de traduire un texte de Thom Yorke, j'ai pas envie d'avoir mal au crâne....et de me miner le moral!
Em'- Messages : 3758
Date d'inscription : 22/05/2008
Re: Question Traduction! Merde!
Azbinebrozer a écrit:Merci les filles ! En attendant le superviseur !
merci les zamies !
Le superviseur ne se mouille pas...Toujours plus facile d'observer et critiquer n'est-ce pas Grind ?
rado- Messages : 3186
Date d'inscription : 19/05/2008
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|